Decir casi lo mismo umberto eco pdf


















Hemos dicho que la diferencia es irrelevante, pero, desde el punto de vista de un criterio de verdad, los dos textos construyen dos escenas distintas, es decir, dos mundos posibles donde dos individuos las dos respectivas carrozas son diferentes.

Nein, Nein, si irritava padre Caspar. E Roberto: come una fragola, un geranio, un lampone, una marasca, un ravanello. Y Roberto: como una fresa, una clavellina, una frambuesa, una guinda, un rabanillo. He thrust his head up to let air into his lungs, and resumed floating along the edge of the barrier, following its rifts and anfracts, past corridors of chalk in which vinous harlequins were stuck, while on a promontory he saw reposing, stirred by slow respiration and a waving of claws, a lobster crested with whey over a coral net this coral looked like the coral he knew, but was spread out like the legendary cheese of Fra Stefano, which never ends.

What he saw now was not a fish, nor was it a leaf; certainly it was a living thing, like two broad slices of whitish matter edged in crimson and with a feather fan; and where you would have expected eyes there were two horns of whipped sealingwax. Cypress-polyps, which in their vermicular writhin revealed the rosy color of a great central lip, stroked plantations of albino phalli with amaranth glandes; pink minnows dotted with olive grazed ashen cauliflowers sprayed with scarlet striped tubers of blackening copper… And, then he could see the porous, saffron liver of a great animal, or else an artificial fire of mercury arabesques, wisps of thorns dripping sanguine and finally a kind of chalice of flaccid mother-ofpearl… Weaver.

Schifano parece entender, en cambio, cretone como cretonne que es una tela. Segue lettera. Lettre suit. Er hat kein Telegramm geschickt. Va carta. Doch zwischen den Gipfeln taten sich endiose Horizonte auf —jenseits des Heckenzaunes, wie Diotallevi bemerkte… Kroeber. It was a mild evening; as Belbo, exhausted with literature, might have put in one of his files, there was nought but a lovely sighing of the wind Weaver. Es que son referencialmente falsas.

Interpretar significa hacer una apuesta al sentido de un texto. Pero mis traductores y yo apostamos por la importancia de ese detalle. Creo que cada texto permite respuestas distintas. La partida de la «fidelidad» se juega sobre la base de esas decisiones interpretativas.

En primera instancia, es mejor suponer que no, pero nunca se sabe. Visto que se le ofrece comida, parece ser alguien que rechaza una oferta porque ha comido lo suficiente. Decida como decida definir a las dos mujeres y su gesto, no se le ocurre ninguna palabra de diez letras que pueda unirse a VI.

Resultado: con tribu ira tener. Pero menos de las que uno cree, o se espera. La primera es de finales del siglo XIX, y se debe a Dante Gabriele Rossetti: My lady looks so gentle and so pure When yielding salutation by the way, That the tongue trembles and has nought to say, And the eyes, which fain would see, may not endure.

And still, amid the praise she hears secure, She walks with humbleness for her array; Seeming a creature sent from Heaven to stay On earth, and show a miracle made sure. Moving, benignly clothed in humility, untouched by all the praise along her way, she seems to be a creature come from Heaven to earth, miracle.

Modestly she goes amid the praise, Serene and sweet, with virtue her array; And seems a wonder sent here to display A glimpse of heaven in an earthly place. Como podemos ver, se ha recuperado en parte al menos el sentido originario de donna y de gentile aunque el de pare y otras sutilezas no lo haya sido. Quiero hablar con usted seriamente». Lo que me interesa es el proceso que se produce entre texto fuente y texto de llegada. Con respecto a las expresiones Ut quid perditio haec?

Mateo 26,8 y Ut quid perditio ista unguenti facta est? No puedo sino aprobar esta y otras elecciones. Evidentemente, anota Kroeber, cuando se empieza a introducir algo en el texto original, siempre se corre el riesgo de hacer demasiado. Verba Ecclesiastae, filii David, regis Jerusalem. Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. Quid habet amplius homo de universo labore suo, quo laborat sub sole? Generatio praeterit, et generatio advenit; terra autem in aeternum stat.

Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur: ibique renascens Vulgata. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.

The sun also ariseth, and the Sun goeth down, and hasteth to his place where he arose King James. Es ist alies ganz eitel, sprach der Predigers, es ist alies ganz eitel. Ein Geschecht vergeht, das andere kommt; die Erde bleibt aber ewiglich. Parole di Kohelet, figlio di David, re in Gerusalemme. Una generazione parte, una generazione arriva; ma la terra resta sempre la stessa. Il sole sorge e il sole tramonta; si affretta verso il luogo donde sorge di nuovo Galbiati.

Una generazione va e una generazione viene e la terra per sempre sta ferma. Venire andare di generazioni E la terra che dura Levarsi il sole e tramontare il sole Corre in un altro punto In un altro riappare Ceronetti, En cambio, las versiones de King James y Lutero modernizan y hablan de un Predicador. Como dijera en otro lugar De Luca,[84] se quiere suscitar en el lector «la nostalgia por el original».

Que es en definitiva, creo, ese sentimiento de Das Fremde del que hablaba Humboldt. De esta forma, si Weaver modernizaba para familiarizar, Kostiukovich familiarizaba para arcaizar. Tradujo, por lo tanto: All cats are mammals, Suzy is a cat, therefore Suzy is a mammal. Pero no respeta ni tan siquiera las referencias del original. Ambos son tan por completo diferentes, que uno de ellos tiene que ser seguido con el mayor rigor, pues cualquier mezcla produce necesariamente un resultado muy insatisfactorio, y es de temer que el encuentro de escritor y lector falle del todo».

Elegir orientarse hacia la fuente o hacia el destino es, en estos casos, un criterio que hay que negociar frase a frase.

Cuando la ciudad se ampliaba, o se desplazaba el banco o se desplazaba el saloon. Cuando lo que no cambia de lugar es el barrio de los negocios, entonces Downtown es un sitio que de noche parece un desierto bajo la luna; cuando los que se mudan son los negocios, la Downtown nocturna se convierte en un lugar alegre, turbio y peligroso. Con todo, es importante saber si el detective va a medirse con un pez gordo o a levantar por las solapas a un alcoholizado.

En muchas ciudades italianas la periferia son los slums. He esquivado el problema, pienso, traduciendo outlying. Casaubon no era lo bastante rico. Sin embargo, me daba cuenta de que la respuesta no era suficiente. Otras veces, se invita directamente al lector a hacer la experiencia a la que se le remite. Recuerdo que, como joven lector de Cendrars, y durante mucho tiempo, he visto en estos versos un destello —aun triste y obnubilado por la niebla— de rojos y verdes, no el gesto desesperado de piadosas marionetas.

Vous ne savez donc agrafer une robe? La seguii, salendo rapido la scala di legno che portava alla camera. Il ritratto di un giovane del buon tempo antico sorrideva con gli occhi neri e la bocea rosea, in una cornice ovale dorata, appesa al capezzale del letto di campagna. Non sapete allacciare una veste? Sembrava la fidanzata di paese di Greuze. Che meraviglie! Come tutto sapeva di buono, come brillava e gatteggiava di colori vivaci quella cianfrusaglia!

Y, sin embargo, era la misma ancianita que guisaba en aquel momento encorvada sobre el fuego del hogar. Lo vemos, por ejemplo, en el retrato de Madame de Pompadour de Boucher. Sieburth habla de a flowing gown of shot silk whose every fold rustled at her touch.

En el intento de verter este «grito», los traductores italianos en un crescendo de decibelios dicen que si sentina leggermente frusciare, frusciava con le sue pieghe, frusciava da ogni piega, era tutto frusciante nelle sue pieghe, faceva con le pieghe un gran fruscio, strideva dalle pieghe gualcite, strideva frusciante dalle sue pieghe, faceva un gran chiasso con il fruscio delle sue pieghe, rumoreggiava allegramente nello scuotersi delle sue pieghe.

Portentoso tejido, que en algunas traducciones susurra, y en otras hace demasiado ruido. Otros traducen il vestitino di tela stampata o la sua veste di tela indiana. Sylvie se desnuda de golpe, y hay que respetar la rapidez de su gesto gracioso e inocentemente provocativo.

Sieburth traduce, creo justamente, Sylvie had already underdone her calico dressing and let it slip to her feet. Ante el apuro que el texto produce, Sieburth renuncia a hablar de mangas planas y hace que Sylvie diga solamente: These sleeves are ridiculous. Otra manera para hacer que se sientan en un tiempo lejano. Pienso que esto es suficiente para hacer relampaguear ante los ojos del lector la naturaleza de ese conmovedor horror.

Roberto now saw Ferrante in the darkness at the mirror that reflected only the candle set before it. Contemplating two little flames, one aping the other, the eye stares, the mind is infatuated, visions rise.

Shifting his head slightly, Ferrante sees Lilia, her face of virgin wax, so bathed in light that it absorbs every other ray and causes her blond hair to flow like a dark mass wound in a spindle behind her back, her bosom just visible beneath a delicate dress, its neck cut low Weaver.

Al contemplar dos destellos, el uno simio del otro, el ojo se fija, la mente queda infatuada, surgen visiones. Stava lavorando di cucito su di un tavolinetto basso, su cui posava lo sguardo intento … Roberto ne vedeva il labbro, ombreggiato da una calugine bionda. Las diferentes traducciones sobre las que puedo expresar un juicio permiten visualizar bien la imagen para los que conocen el cuadro de Vermeer. Consideremos dos casos.

No importa si ni tan siquiera ella las identifica, los actos de amor son gratuitos. La isla sucesiva es la de Gauguin. La referencia, evidente para el lector italiano, es a Salgari. To my aid comes an unexpected intuition… an intuition that can come only to one for whom the human soul, for centuries, has kept no inviolable secret place.

La referencia, sin duda consciente, la introdujo Bill Weaver. Con todo, el problema importante es otro. Es suficiente citar C. Como veremos, sostener que para traducir hay que haber interpretado el texto previamente es una idea con la que todos podemos estar de acuerdo.

Por la otra trad. Gadamer cit. Curiosamente, y sin que haya habido influencia directa, el mismo argumento vuelve en Petrilli No quisiera proponer otra, para no correr el riesgo de enjaular en tipos definidos una actividad que, precisamente porque progresa mediante continuas negociaciones, texto a texto o parte de texto a parte de texto , se dispone a lo largo de un continuum de equivalencias, reversibilidades, fidelidades o como se las quiera llamar; y precisamente la riqueza e imprevisibilidad de ese continuum es lo que hay que respetar.

Con sensibles variaciones en la sustancia 3. Con cambio de materia 3. Parasinonimia 3. Supongamos que en una escuela de arquitectura se exponga un modelo a escala reducida del Coliseo. Help, help, ho! Dead, for a ducat, dead! Falls and dies.

Mata a Polonio atravesando el tapiz. Cae y muere. Quita de en medio a Polonio enjaretando el cortinaje. Se derrumba y estira la pata. Entre ellas estaban las versiones de grandes obras literarias ad usum Delphini.

Dissero tutti che quel lonfo era frusco, ma il re rispose che era piuttosto lupignoso e sofolentava una malversa arrafferia. Me parece dudoso que, al leer las reformulaciones de la escena de Hamlet se experimenten las mismas intensas emociones que nos atenazan ante el golpe de escena de Hamlet que atraviesa a Polonio.

Claro que, entonces, los problemas son tres, y muy distintos entre ellos. Tim Parks 79 ss. One boot stood upright, its limp upper fallen down: the fellow of it lay upon its side. Ahora bien, se limita a sugerirlo en una nota. Adso, que escribe este texto al redactar ya viejo sus memorias, cita tanto a san Juan como a san Pablo de memoria y, algo nada infrecuente por aquel entonces, al citar corrige, o cita fuera de contexto.

Yo intento ahora reconstruir lo que puede haber pasado. No creo. Ahora bien, cuando nos ponemos ante dos ejecuciones haciendo valer criterios de gusto, entonces nos encontramos ante dos manifestaciones textuales distintas en muchos aspectos, tanto que pronunciamos un juicio de valor privilegiando la una o la otra.

De hecho, entre dos ejecuciones hay variaciones de sustancia. Yo toco con la flauta de pico las Suites para violonchelo de Bach, y por muy mal que las toque, puedo decir que las conozco de memoria. Al cambiar el timbre, el efecto sobre el oyente es distinto. Entra en juego un sensible cambio de sustancia. Por lo tanto, hemos repetido cinco veces la misma frase. Pero no sucede lo mismo en otros casos. A boooomb! Estas diferencias se pueden cuantificar hasta el punto de que los compaginadores de una editorial son capaces de prever el paso de las columnas paralelas con las diferentes versiones de un texto.

A total of standard tones, including piano, organ, brass, and other presets provide you with the sounds you need, while memory for 10 user tones lets you store your own original creations. Siguen las tres versiones italiana, francesa y alemana. These words I saw inscribed in some dark color Over a portal. These words, of sombre colour, I descried Writ on the lintel of a gateway; «Sir, This sentence is right hard for me», I cried. Algunas veces, con todo, respetar la rima no es suficiente para mantener el efecto del texto.

Alfred Prufrock de Eliot», aparece el famoso verso In the room the women come and go talking of Michelangelo. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. Por eso hacen las elecciones que hacen. Simplemente apuntaron a otros valores. Las razones por las que el traductor introduce esta censura son inescrutables.

Su nombre pertenece a la leyenda intertextual, como Caperucita Roja o el Corsario Negro. Por muy bien que me salga, al traducir se dice casi lo mismo.

Pero no es culpa de Cortiana. Y tuvo que elegir. Forse gli automi hanno ragione: Come appaiono dai corridoi, murati! Los que quieran controlar todos los resultados de mi ejercicio, pueden ver «Undici danze per Montale». Forse son nel giusto i robot. Come si vedono nei corridoi, reclusi! La primera es de Katherine Jackson y la segunda de Patrice Dyerval Angelini: Goodbyes, whistles in the dark, nods, coughing, and train windows down.

Perhaps the robots are right. How they lean from the corridors, walled in! And do you too lend, to the dim litany of your express train, this constant fearful cadenza of a carioca? Bene non seppi, fuori del prodigio Che schiude la divina Indifferenza: era la statua nella sonnolenza del meriggio, e la nuvola, e il falco, alto levato. The good I knew not, other than the miracle revealed by divine Indifference: it was the statue in the slumber of the afternoon, and the cloud, and the high flying falcon.

Often the pain of living have I met: it was the chocked stream that gurgles, it was the curling up of the parched leaf, it was the horse fallen off its feet. Well-being I have not known, save the prodigy that reveals divine Indifference: it was the statue in the midday somnolence, and the cloud, and the falcon high lifted.

La respuesta obvia era: la muerte. Un casi como. Nothing further then he uttered — not a feather then he fluttered— Till I scarcely more than muttered «Other friends have flown before— On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne! Le corbeau dit: «Jamais plus! El asunto importa poco. Le Corbeau dit: «Jamais plus».

Disse o Corvo: «Nunca mais». Disse o Corvo, «Nunca mais». Sprach der Rabe: «Nie, du Tor». Nas faces, viva chama se acendia; nas asas, ouro; as vestes de um alvor que neve alguma em branco excederia.

Les gens descendent. Deux heures plus tard, je le rencontre Cour de Rome, devant la gare Saint-Lazare. La gente baja. Le reprocha que lo empuje cada vez que pasa alguien. La gente scende. Download Free: Emma by Jane Austen. Download PDF:??? Download PDF:??????????

Wallis Budge. Ebook Online: Gaspipe by Philip Carlo. Ebook Online: Mr. Ebook Online: Pinoy Nga! Free Download:???? Free Download: Intimacies by Lisa Jackson. Free Download: Puerperios by Laura Gutman. Free Download: Serpentauria by Erik D. Free Ebook: Alchemikas by Paulo Coelho. Aufsatze Und Materialien by Ernst Husmert. Free Ebook: Sunwaifs by Sydney J. Van Scyoc. Gimnasia Mental libro -. Gorrion Esta Vez Gratitud Vintage libro - Louise L. Smith epub. Han Feizi pdf download J. Falero Alonso.

Hoteles: Gerencia, Seguridad Y Mantenimiento libro -. La Banda Bombice 3. Estigmas libro - Cecil. La Celestina libro Fernando De Rojas pdf. La Estrella Del Baile libro. La Identidad Desdichada libro Alain Finkielkraut pdf. La Llamada Del Muecin libro epub. La Princesa Tarakanova. La Ratita libro. La Serrana De La Vera libro -. La Temida Huella De Kalli. Carmen Roca. La Verdad Sublime. Lady Ariana Ed. Bolsillo Lujo ebook - Nieves Hidalgo. Temario epub.

Berumen pdf. Material Auxili Ar Victor Hugo epub. Kandel epub. Banks pdf. Carrion pdf. Una Semblanza Jose Morales pdf. Grifin epub. Manuel Pombo Arias pdf. Ligeramente Seductor libro - Mary Balogh. Lisboa Guia Total Urban libro.

Llovizna Montesinos libro. Los Huesos Olvidados libro. Los Justos libro. Los Visigodos En Salamanca ebook -. Maestros Antiguos libro. Manual De Fisioterapia: Generalidades. Mario El Epicureo. Mi Sistema Notas pdf download Josep Pla. Nueva Metafisica 4 En 1, Tomo 1 libro. Reyes De Alejandria. Romeo Y Julieta libro - William Shakespeare.



0コメント

  • 1000 / 1000